דלג לתוכן המרכזי
צור קשר
רשמים, מסקנות וטיפים מכנס אגודת המתרגמים

רשמים, מסקנות וטיפים מכנס אגודת המתרגמים

השבוע ביקרתי לראשונה בכנס השנתי של אגודת המתרגמים. כן, כן, קצת מבייש להודות שלמרות שאני מתרגמת כבר יותר מ-10 שנים בכל מיני משרות וגם כעצמאית, לא הייתי חברה באגודה  עד היום ומעולם לא השתתפתי בכנס כזה. 
אז, קודם כל, הופתעתי. הופתעתי לפגוש שם חברים מלימודי התרגום (בכל זאת, עברו 13 שנה), ממגוון האנשים שפקדו את הכנס, אנשים מרקע שונה, בעלי ניסיון ייחודי, שעוסקים בתרגום בתחומים שונים. הופתעתי גם מהחברות שבאו להציג את ה-CAT Tool שלהם. אני ידעתי רק על Trados ובכנס נוכחתי לדעתי שיש עוד כמה כלים, לא פחות טובים. קיבלתי הדגמה מיוחדת שנועדה להראות לי את האפשרויות הגלומות בשימוש בכלי שכזה (בקרוב, בקרוב). 
יותר מכל, הרגשתי תחושה של בית:  יש עוד מתרגמים כמוני, שעובדים רב הזמן לבד, שמתמודדים עם התנודות במקצוע בתחום הספציפי שלהם, ובעיקר אוהבים את המילה הכתובה ואת היצירתיות שיש במקצוע המאתגר הזה. 
ההרצאות בכנס ניתנו במסגרת מספר מסלולים: מסלול ספרותי, מסלול אקדמי, כלים ושיטות לשיפור העבודה, ומסלול מקצועי, וכללו ידע עשיר ומגוון שכל מרצה הביא עמו מניסיונו. למדתי לפחות דבר אחד חדש מכל מי ששמעתי ואני רוצה להביא את עיקרי הדברים, גם כדי להפנים אותם בצורה יעילה יותר (ידוע שכשכותבים, מפנימים טוב יותר את מה ששמענו) וגם עבור מי ששוקל ללמוד תרגום ורוצה לעסוק בזה או כאלה שכבר שם אך ישמחו ל"רענון", ובכלל, תמיד טוב לחדד שוב את הדברים. 

 

ההבדל בין הצלחה ובינוניות

ההרצאה הראשונה ששמעתי הייתה של דני בן יעקב מחברת תות – תקשורת ותוצאות. הוא דיבר על ההבדל בין הצלחה ובינוניות. לכאורה, דברים שכולנו יודעים, אבל למרות זאת קשה ליישם מכמה סיבות. מה מעכב בני אדם מליצור פריצת דרך? אז ככה: מעכב מס' 1 הוא הרגלים – לבוא בתלונות ובהאשמות לכולם ולהימנע מלקחת אחריות. האשמה ואחריות לא נמצאות כלל על אותה סקאלה. האשמה תמיד מתייחסת לעבר ואילו אחריות תמיד תתייחס להווה ולעתיד. לקיחת אחריות היא החלטה להיות בעשייה. כשמכוונים לעשייה, לא מכוונים לביקורת. מעכב מס' 2 הוא דחיינות – לדחות הכול למחר, מחרתיים ולתאריך בלתי ידוע. מעכב מס' 3 – הימנעות מעשייה, מצב שמוביל בהכרח לתקיעות. 
איך יוצאים מזה? מכירים בעובדה שיש דרך נוספת להשיג את המטרה ומתחילים בדבר קטן שיוביל לשינוי הרגלים. זה דורש אומץ מפני שזה אומר עבור כולנו שעלינו ללכת בדרך חדשה ולא מוכרת, שונה מזו שהלכנו בה קודם, דרך של יושרה, אני קוראת לזה, שבה מה שאנחנו אומרים, מתכוונים ועושים זה אותו דבר. דני ציין בהרצאה שלכל בחירה יש תמורה ויש מחיר. כשאנחנו לא שלמים עם עצמינו, יש התפשרות, יש וויתור, ככה ככה ובערך. כשיש הצלחה, יש הגשמה, מימוש אנרגיה וקיימות. 
כילדים, כולנו היינו אותנטיים. פינו וליבינו היו שווים. כשאנחנו מתבגרים, אנחנו מתחילים "לחשב סיכונים" ועד מהרה, חלק אחד בנו כבר לא אותנטי, כבר לא עובד כמו שצריך = המכונית נתקעת. הבשורות הטובות הן שגם אם טעינו, יש פשוט להודות בטעות, להגדיר מחדש את המטרה ולהתחיל בעשייה לקראתה. 
אז, איזה הרגל, קטן, אתם מתכוונים לשנות כדי להתחיל ולקחת אחריות על החיים שלכם? 

עצות למתרגמים מתחילים 

למרות שאני לא מתרגמת מתחילה, מצאתי שהעצות של יעל כהנא-שדמי הן רלוונטיות ונוגעות לכל מי שרוצה להתחיל לעבוד כמתרגם עצמאי וגם לאלה שכבר שם ומרגישים אבודים לפעמים בסבך העבודה/ניהול העסק/שיווק עצמי/ניהול הזמן. 
•    תרגום זה אמנם אמנות ויצירה אבל זה גם עסק ואתם נושאים בכל התפקידים. קחו מישהו שייעץ לכם איך לנהל עסק וזמן ואיך לחלק את זמנכם בין כל התפקידים שעליכם למלא. בעסק הזה אתם מתנהלים תחת כמה כובעים וכל היבט דורש מכם תכונות קצת שונות. 
•    אם רק התחלתם – הישארו במקום עבודתכם עד שתצליחו לבסס את העסק. 
•    הגדירו לעצמכם את קהל היעד שלכם ואת התחום, או מס' תחומים שבהם אתם רוצים לעבוד. כשהגדרתם – תתחילו לפנות אליהם ולהציע את עצמכם. 
•    תשכחו מהביישנות – לכו לכנסים, הצטרפו לקבוצות פייסבוק, לינקדאין, פורומים (יאהו, תפוז), קבוצות נטרוורקינג (כמו BNI), פתחו פרופיל ב-http://www.proz.com, וב-http://www.bizmakebiz.co.il/AboutUs ותעזרו לבעלי עסקים אחרים שתפגשו בדרך – גם הם יעזרו לכם. 
•    השקיעו בעסק שלכם: קנו מחשב טוב, ארגנו לעצמכם פינת ישיבה נוחה, מילונים טובים, מגזינים וספרים על תרגום. 
•    הקפידו לצאת מהבית! כמתרגמים אנחנו רגילים להיות לבד במשך שעות וחשוב לגוון. לצאת לעשות ספורט, לעבוד בבית קפה מדי פעם ולפגוש אנשים. 
•    אל תפחדו לטעות. מה הדבר הכי נורא שיכול לקרות? מתחילים מחדש. 
•    המון, המון סבלנות :)

גיוון, מגוון או פשוט Diversification

הרצאתן של יעל סלע-שפירו ושל אינגה מיכאלי הייתה ההרצאה שבאופן אישי תרמה לי יותר מכל בגלל העובדה שכרגע מגוון בעבודה זו המטרה העיקרית שלי. יעל ואינגה הן מתרגמות ספרות (מה שנחשב לפסגת המקצוע) אבל הן החלו לעסוק גם בסוגים שונים של חומרים ונתנו טיפים ועצות לכולנו איל להפוך ממתרגמים מומחים למתרגמים "כולבויניקים" (במובן הטוב של המילה), מה שבעיניי לא סותר. אני, לדוגמה, התחלתי לעבוד כמתרגמת בשנת 2002, כשהצטרפתי לחברת  BG Group, חברה בריטית לחיפושי גז טבעי, שפתחה סניף בארץ. במשך 6 שנים, תרגמתי קילומטרים של מאמרי עיתונות בנושא ייצור חשמל, אנרגיה ותשתיות, פוליטיקה וכלכלה וכל מה שנגע לעבודה של חברה מסחרית זרה בישראל. שם בעצם עשיתי את הסטאז' שלי, אם לקרוא לזה כך. הטרמינולוגיה כל-כך שגורה בפי, ממש חלק ממני, אבל...שוק האנרגיה בארץ הוא שוק יחסית קטן, מה שאומר שנחמד להיות מומחים בתחום מסוים אבל זה לא מאוד כלכלי. לאחרונה, התחלתי בתרגום ספר על יעילות ויטמינים בטיפול ובמניעה של מחלות ומזה שנה שאני מתרגמת ספרים וחוברות עיון בנושא תורת הטיפוסים (האניאגרם( ונהנית כל-כך מהאפשרות להיחשף לחומרים חדשים ולהכיר לקוחות חדשים. במילה אחת: תענוג. 
יעל ואינגה הדגישו את העובדה הידועה שאם 70 עד 100% מעבודתנו מגיעה תחום אחד וממספר מצומצם מאוד של לקוחות, משמע רמת הגיוון שלנו נמוכה. מה שנדרש כדי להתחיל בשינוי הוא קודם כל, לצאת מאזור הנוחות. מה זה אומר ומה צריך לעשות? 
הדבר הראשון שעלינו לעשות הוא לעבור על קורות החיים שלנו, על הכול, כולל הכול. להיזכר בכל דבר שעשינו במהלך השנים, כל ידע שרכשנו (גם אם לא השתמשנו בו מאז). כך נזהה ידע שלא שמנו לב שיש לנו ושאולי עכשיו נוכל למנף אותו לעבודה בתחום חדש. 
הצעד הבא הוא לערוך את קורות החיים שלנו בכמה נוסחים, לפי התחומים החדשים שנרצה להתחיל לעבוד בהם. לדוגמה, כשאסיים את התרגום של הספר על הויטמינים, אוכל לציין בקורות החיים שיש לי ידע בתרגום רפואי/רפואה משלימה ולפנות ללקוחות בתחום הזה שהוא חדש עבורי. לעומת זאת, יכול להיות שפעם למדתם פסיכולוגיה או חינוך וזה יכול לעזור לכם להגיע ללקוחות בתחומים אלה. בקיצור, לפשפש ולחפש, ואז לפנות לחברות תרגום ולקוחות רלוונטיים. נכון, זו השקעה של זמן בחיפושים ובנוסחי פנייה, אבל כל דבר גדול מתחיל בצעד אחד קטן, לא? 
מה שעוד בלט לי בדברים של יעל היה הדוגמה המצוינת שהיא נתנה לגבי מתרגמת שהיא מכירה, שקשורה במיצוב (מה שנקרא באנגלית positioning). אותה מתרגמת מיצבה את עצמה ככזו שמעניקה ללקוחותיה שירותי כתיבה או כפי שהיא קראה לזה language solutions. למה זה רעיון כל-כך טוב? כי לקוחות רבים רוצים להקים אתר אינטרנט, לכתוב את התכנים, לתרגם אותם לאנגלית וליצור דפי מכירה (או נחיתה) יעילים שיביאו לפניות של לקוחות ולמכירות. במקום לפנות לכמה בעלי מקצוע, כדי שכל אחד מהם יעשה עבורם חלק אחר של העבודה, רבים מעדיפים לעבוד עם אדם אחד שיכול לספק עבורם את כל השירותים. אז נכון שלבנות אתר אינטרנט לא כולנו יכולים, אבל מצד שני,  כמעט כולנו מכירים אדם אחד או שניים שעושים זאת ואפשר לפנות אליהם ולסכם על עסקת ברטר שבמסגרתה אנחנו נספק להם שירותי תרגום כשהם צריכים ונפנה אליהם לקוחות שמעוניינים בבניית אתרים, והם יפנו אלינו לקוחות שזקוקים לכתיבה ותרגום של התכנים לאתר. את זה כבר עשיתי ועדיין עושה, וזה עובד מצוין. 
ודבר אחרון חביב, דף פייסבוק עסקי. כן, זה עולה כסף, גם קידום אתר עולה כסף וגם CAT tool עולה כסף, אבל אלה השקעות שבטווח הארוך שוות זהב. 
בקיצור, היה כנס עשיר ומעשיר. אני מחכה לאירועים הבאים :)